×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.41

Luc 10.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Nouvelle Bible Segond

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Segond 21

Luc 10.41  Jésus lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui répondit : - Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et t’agites pour bien des choses.

Bible de Jérusalem

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;

Bible Annotée

Luc 10.41  Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;

John Nelson Darby

Luc 10.41  Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

David Martin

Luc 10.41  Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;

Osterwald

Luc 10.41  Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ; mais une seule est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

Auguste Crampon

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.

Lemaistre de Sacy

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, vous vous empressez et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses :

André Chouraqui

Luc 10.41  L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 10.41  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 10.41  But the Lord said to her, "My dear Martha, you are so upset over all these details!