×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.78

Luc 1.78 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.78Par les entrailles de la misericorde de nostre Dieu, desquelles nous a visité l’Orient d’en haut.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.78par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut,
David Martin - 1744 - MARLuc 1.78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d’en haut ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.78Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, selon laquelle nous a visité celui qui se lève dans les hauteurs de l’Orient,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.78à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d’en haut nous visitera
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.78à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l’Orient nous a visités d’en haut,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.78Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d’en haut, sur nous, un soleil
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.78par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.78Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu’il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d’Orient se lève ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.78à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.78Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.78par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut,[1.78 Voir Zacharie, 3, 8 ; 6, 12 ; Malachie, 3, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.78par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.78Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d’en haut,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.78Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu,

Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.78grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d’en haut ; -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.78grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.78Par les matrices du secours de notre Elohîms, il nous visitera, soleil levant venu d’en haut,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.78dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter, Orient venu d’en haut,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.78par les entrailles de compassion de notre dieu dans lesquelles [par lesquelles] il va venir nous visiter ].; celui qui se lève de l’orient le germe qui vient d’en haut
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.78fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.78à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d’en haut
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.78Par l’affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l’aube du jour d’en haut nous a visités,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.78Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.78per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.78Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.78διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,