Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.50

Marc 9.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.50 (LSG)Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Marc 9.50 (NEG)Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ?
Marc 9.50 (S21)Le sel est une bonne chose, mais s’il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres. »
Marc 9.50 (LSGSN)Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi lassaisonnerez -vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Les Bibles d'étude

Marc 9.50 (BAN)C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Les « autres versions »

Marc 9.50 (MAR)C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
Marc 9.50 (OST)C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ?
Marc 9.50 (GBT)Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous
Marc 9.50 (PGR)Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi l’assaisonnerez-vous ?
Marc 9.50 (LAU)C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devenait insipide, avec quoi l’assaisonneriez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Marc 9.50 (OLT)C’est une bonne chose que le sel; mais s’il devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres.»
Marc 9.50 (DBY)Le sel est bon ; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Marc 9.50 (STA)Le sel est bon : mais si le sel devient insipide, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix. »
Marc 9.50 (VIG)Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous.
Marc 9.50 (SYN)C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous.
Marc 9.50 (BPC)“C’est bon le sel. Mais si le sel cesse d’être salé, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
Marc 9.50 (AMI)Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous, et vivez en paix entre vous.

Langues étrangères

Marc 9.50 (VUL)bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
Marc 9.50 (SWA)Chumvi ni njema; lakini chumvi ikiwa si chumvi tena, mtaitia nini ikolee? Mwe na chumvi ndani yenu, mkakae kwa amani ninyi kwa ninyi.
Marc 9.50 (SBLGNT)καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.