Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.47

Marc 9.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.47 (LSG)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,
Marc 9.47 (NEG)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,
Marc 9.47 (S21)Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu],
Marc 9.47 (LSGSN)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute , arrache -le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne ,

Les Bibles d'étude

Marc 9.47 (BAN)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne,

Les « autres versions »

Marc 9.47 (SAC)où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
Marc 9.47 (MAR)Et si ton œil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;
Marc 9.47 (OST)Et si ton œil te fait tomber, arrache-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne de feu ;
Marc 9.47 (LAM)Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
Marc 9.47 (GBT)Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un œil, entrer dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux, et être précipité dans le feu de l’enfer,
Marc 9.47 (PGR)Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le ; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne,
Marc 9.47 (LAU)Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu,
Marc 9.47 (OLT)Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne,
Marc 9.47 (DBY)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,
Marc 9.47 (STA)Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne
Marc 9.47 (VIG)Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu
Marc 9.47 (FIL)là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
Marc 9.47 (SYN)Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le ! Il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,
Marc 9.47 (CRA)là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
Marc 9.47 (BPC)Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu’avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
Marc 9.47 (AMI)Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres avec un seul œil dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne

Langues étrangères

Marc 9.47 (VUL)quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Marc 9.47 (SWA)Na jicho lako likikukosesha, ling’oe, ulitupe; ni afadhali kuingia katika ufalme wa Mungu, una chongo, kuliko kuwa na macho mawili, na kutupwa katika jehanum;
Marc 9.47 (SBLGNT)καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,