Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.43

Marc 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.43 (LSG)Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
Marc 9.43 (NEG)Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
Marc 9.43 (S21)Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas,
Marc 9.43 (LSGSN) Si ta main est pour toi une occasion de chute , coupe la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

Les Bibles d'étude

Marc 9.43 (BAN)Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Les « autres versions »

Marc 9.43 (SAC)où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
Marc 9.43 (MAR)Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d’avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;
Marc 9.43 (OST)Que si ta main te fait tomber, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’une main, que d’avoir deux mains, et d’aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point,
Marc 9.43 (LAM)Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.
Marc 9.43 (GBT)Et si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux, et d’aller en enfer, dans ce feu qui ne s’éteint pas,
Marc 9.43 (PGR)Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la ; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d’aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible ; [
Marc 9.43 (LAU)Que si ta main te scandalise, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Marc 9.43 (OLT)Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie,
Marc 9.43 (DBY)Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Marc 9.43 (STA)« Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer mutilé dans la vie, que d’aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible.
Marc 9.43 (VIG)Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Marc 9.43 (FIL)là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
Marc 9.43 (SYN)Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres manchot dans la vie,
Marc 9.43 (CRA)là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
Marc 9.43 (BPC)Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.
Marc 9.43 (AMI)Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas

Langues étrangères

Marc 9.43 (VUL)et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
Marc 9.43 (SWA)Na mkono wako ukikukosesha, ukate; ni afadhali kuingia katika uzima u kigutu, kuliko kuwa na mikono miwili, na kwenda zako jehanum, kwenye moto usiozimika;
Marc 9.43 (SBLGNT)Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.