×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.39

Marc 9.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.39  Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.39  Jésus dit : Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse aussitôt après parler mal de moi.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.39  Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas, car il n’y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.39  Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Segond 21

Marc 9.39  « Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.39  - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.39  Mais Jésus dit : « Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi.

Bible de Jérusalem

Marc 9.39  Mais Jésus dit : "Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.

Bible Annotée

Marc 9.39  Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.

John Nelson Darby

Marc 9.39  Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

David Martin

Marc 9.39  Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

Osterwald

Marc 9.39  Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

Auguste Crampon

Marc 9.39  Qui n’est pas contre nous, est pour nous.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.39  Qui n’est pas contre vous, est pour vous ;

André Chouraqui

Marc 9.39  Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.39  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !