Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.26

Marc 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.26 (LSG)Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
Marc 9.26 (NEG)Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
Marc 9.26 (S21)L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort,
Marc 9.26 (LSGSN)Et il sortit , en poussant des cris , et en lagitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort .

Les Bibles d'étude

Marc 9.26 (BAN)Et ayant jeté un cri, et agité l’enfant avec violence, il sortit. Et l’enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort.

Les « autres versions »

Marc 9.26 (SAC)Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.
Marc 9.26 (MAR)Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
Marc 9.26 (OST)Et l’esprit sortit en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort.
Marc 9.26 (LAM)Mais Jésus le prenant par la main, et le soulevant, il se leva.
Marc 9.26 (GBT)Alors, poussant un grand cri, et l’agitant violemment, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme mort ; de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.
Marc 9.26 (PGR)Et ayant poussé des cris et l’ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit ; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient : «  Il est mort.  »
Marc 9.26 (LAU)Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup ; et [l’enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu’il était mort.
Marc 9.26 (OLT)Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.»
Marc 9.26 (DBY)Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
Marc 9.26 (STA)L’Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l’enfant, qui devint comme mort ; aussi un grand nombre disaient-ils : « Il est mort. »
Marc 9.26 (VIG)Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.
Marc 9.26 (FIL)Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le souleva, et il se leva.
Marc 9.26 (SYN)Alors l’esprit sortit, en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort !
Marc 9.26 (CRA)Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Marc 9.26 (BPC)Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L’enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”
Marc 9.26 (AMI)L’esprit jeta un cri, et ayant agité l’enfant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il a trépassé.

Langues étrangères

Marc 9.26 (VUL)et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Marc 9.26 (SWA)Akalia, akamtia kifafa sana, akamtoka; naye akawa kama amekufa; hata wengi wakasema, Amekufa.
Marc 9.26 (SBLGNT)καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.