Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.4

Marc 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.4 (LSG)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?
Marc 8.4 (NEG)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?
Marc 8.4 (S21)Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert ? »
Marc 8.4 (LSGSN) Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait -on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?

Les Bibles d'étude

Marc 8.4 (BAN)Et ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert ?

Les « autres versions »

Marc 8.4 (SAC)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier ?
Marc 8.4 (MAR)Et ses Disciples lui répondirent : d’où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
Marc 8.4 (OST)Et ses disciples lui répondirent : D’où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert ?
Marc 8.4 (LAM)Ses disciples lui répondirent : D’où pourroit-on les rassasier de pain dans ce désert ?
Marc 8.4 (GBT)Ses disciples lui répondirent : Qui pourra trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier ?
Marc 8.4 (PGR)Et ses disciples lui répliquèrent : « Comment quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert ? »
Marc 8.4 (LAU)Et ses disciples lui répondent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert ?
Marc 8.4 (OLT)Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
Marc 8.4 (DBY)Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?
Marc 8.4 (STA)Ses disciples lui répondirent : « Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier ? » —
Marc 8.4 (VIG)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ?
Marc 8.4 (FIL)Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
Marc 8.4 (SYN)Ses disciples répondirent : Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier ?
Marc 8.4 (CRA)Ses disciples lui répondirent : « Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ?»
Marc 8.4 (BPC)Ses disciples lui répondirent : “D’où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert ? ”
Marc 8.4 (AMI)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans un désert ?

Langues étrangères

Marc 8.4 (VUL)et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Marc 8.4 (SWA)Wanafunzi wake wakamjibu, Je! Ataweza wapi mtu kuwashibisha hawa mikate hapa nyikani?
Marc 8.4 (SBLGNT)καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;