×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.32

Marc 8.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 8.32  Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 8.32  Il disait ces paroles ouvertement. Et Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.

Nouvelle Bible Segond

Marc 8.32  Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.32  Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

Segond 21

Marc 8.32  Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8.32  Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 8.32  Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.

Bible de Jérusalem

Marc 8.32  et c’est ouvertement qu’il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.

Bible Annotée

Marc 8.32  Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.

John Nelson Darby

Marc 8.32  Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

David Martin

Marc 8.32  Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.

Osterwald

Marc 8.32  Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.

Auguste Crampon

Marc 8.32  Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.

Lemaistre de Sacy

Marc 8.32  et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.

André Chouraqui

Marc 8.32  Petros le prend à part et commence à le rabrouer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 8.32  καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 8.32  As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and told him he shouldn't say things like that.