Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.24

Marc 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.24 (LSG)Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.
Marc 8.24 (NEG)Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.
Marc 8.24 (S21)Il regarda et dit : « J’aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent. »
Marc 8.24 (LSGSN)Il regarda , et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent .

Les Bibles d'étude

Marc 8.24 (BAN)Et ayant regardé, il disait : J’aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.

Les « autres versions »

Marc 8.24 (SAC)Cet homme regardant, lui dit : Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
Marc 8.24 (MAR)Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
Marc 8.24 (OST)Et lui, ayant regardé, dit : Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
Marc 8.24 (LAM)Celui-ci regardant, dit : Je vois comme des arbres les hommes marcher.
Marc 8.24 (GBT)Cet homme, regardant, dit : Je vois marcher des hommes, qui me paraissent comme des arbres.
Marc 8.24 (PGR)Et ayant regardé, il disait : « Je vois les hommes ; car je vois comme des arbres qui marchent. »
Marc 8.24 (LAU)Et ayant regardé, il dit : Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent.
Marc 8.24 (OLT)L’aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c’étaient des arbres.»
Marc 8.24 (DBY)Et ayant regardé, l’homme dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Marc 8.24 (STA)Celui-ci regarda et répondit : « J’aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent. »
Marc 8.24 (VIG)Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.
Marc 8.24 (FIL)Celui-ci, regardant, répondit: Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.
Marc 8.24 (SYN)L’aveugle, ayant regardé, dit : J’aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres.
Marc 8.24 (CRA)L’aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres.?»
Marc 8.24 (BPC)Ayant levé les yeux l’aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
Marc 8.24 (AMI)Et il leva les yeux, et dit : Je vois des hommes, car j’aperçois comme des arbres qui marchent.

Langues étrangères

Marc 8.24 (VUL)et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Marc 8.24 (SWA)Akatazama juu, akasema, Naona watu kama miti, inakwenda.
Marc 8.24 (SBLGNT)καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.