×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.20

Marc 8.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, dirent-ils.

Nouvelle Bible Segond

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées ? — Sept, lui répondent–ils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.

Segond 21

Marc 8.20  « Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4 000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » « Sept », répondirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8.20  - Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? - Sept, dirent-ils.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 8.20  « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » Ils disent : « Sept. »

Bible de Jérusalem

Marc 8.20  "Et lors des sept pour les quatre-mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?" Et ils disent : "Sept."

Bible Annotée

Marc 8.20  Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils disent : Sept.

John Nelson Darby

Marc 8.20  Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : sept.

David Martin

Marc 8.20  Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.

Osterwald

Marc 8.20  Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept.

Auguste Crampon

Marc 8.20  Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » Ils lui dirent : « Sept. »

Lemaistre de Sacy

Marc 8.20  Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Sept, lui dirent-ils.

André Chouraqui

Marc 8.20  « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent :  »Sept. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 8.20  ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 8.20  "And when I fed the four thousand with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?" "Seven," they said.