×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.2

Marc 8.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 8.2  Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule ; car voilà trois jours que ces gens restent près de moi et n’ont pas de quoi manger.

Nouvelle Bible Segond

Marc 8.2  Je suis ému par cette foule : voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.2  Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Segond 21

Marc 8.2  « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8.2  - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 8.2  « J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger.

Bible de Jérusalem

Marc 8.2  "J’ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger.

Bible Annotée

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi. et ils n’ont rien à manger.

John Nelson Darby

Marc 8.2  Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;

David Martin

Marc 8.2  Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.

Osterwald

Marc 8.2  J’ai compassion de ce peuple ; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger.

Auguste Crampon

Marc 8.2  " J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.

Lemaistre de Sacy

Marc 8.2  J’ai compassion de ce peuple ; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

André Chouraqui

Marc 8.2  Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 8.2  Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 8.2  "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.