Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.17

Marc 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.17 (LSG)Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?
Marc 8.17 (NEG)Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?
Marc 8.17 (S21)Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ?
Marc 8.17 (LSGSN) Jésus, l’ayant connu , leur dit : Pourquoi raisonnez -vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence , et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le cœur endurci ?

Les Bibles d'étude

Marc 8.17 (BAN)Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?

Les « autres versions »

Marc 8.17 (SAC)Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ?
Marc 8.17 (MAR)Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre cœur stupide ?
Marc 8.17 (OST)Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours le cœur aveuglé ?
Marc 8.17 (LAM)Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit : Pourquoi penser que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il donc encore aveuglé ?
Marc 8.17 (GBT)Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? N’avez-vous point encore de sens ni d’intelligence ? Votre cœur est-il dans l’aveuglement ?
Marc 8.17 (PGR)Et s’en étant aperçu, il leur dit : « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?
Marc 8.17 (LAU)Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Êtes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ?
Marc 8.17 (OLT)Jésus s’en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C’est que vous n’avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l’intelligence obtuse?
Marc 8.17 (DBY)Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
Marc 8.17 (STA)Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n’avez pas ? N’avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence ? Votre coeur est-il toujours aveuglés ?
Marc 8.17 (VIG)Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ?
Marc 8.17 (FIL)Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé?
Marc 8.17 (SYN)Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi vous dites-vous : c’est parce que nous n’avons pas de pains ? N’entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore ? Avez-vous toujours un cœur endurci ?
Marc 8.17 (CRA)Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?
Marc 8.17 (BPC)Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle.
Marc 8.17 (AMI)S’en rendant compte, Jésus leur dit : Pourquoi vous dites-vous que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Vous avez donc le cœur endurci ? Votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ?

Langues étrangères

Marc 8.17 (VUL)quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Marc 8.17 (SWA)Naye Yesu akatambua, akawaambia, Mbona mnabishana kwa sababu hamna mikate? Hamfahamu bado, wala hamjaelewa? Je! Mioyo yenu ni mizito?
Marc 8.17 (SBLGNT)καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;