Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.16

Marc 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.16 (LSG)Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Marc 8.16 (NEG)Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Marc 8.16 (S21)Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : « C’est parce que nous n’avons pas de pains. »
Marc 8.16 (LSGSN) Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Les Bibles d'étude

Marc 8.16 (BAN)Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.

Les « autres versions »

Marc 8.16 (SAC)Sur quoi ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
Marc 8.16 (MAR)Et ils discouraient entre eux, disant : c’est parce que nous n’avons point de pains.
Marc 8.16 (OST)Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons point de pains.
Marc 8.16 (LAM)Et dans leurs pensées, ils se disoient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point de pains.
Marc 8.16 (GBT)Et ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est que nous n’avons pas pris de pain.
Marc 8.16 (PGR)Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.
Marc 8.16 (LAU)Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains.
Marc 8.16 (OLT)ils raisonnaient ainsi entre eux: «C’est que nous n’avons pas de pains.»
Marc 8.16 (DBY)Et ils raisonnaient entre eux, disant : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Marc 8.16 (STA)ils se communiquèrent leurs pensées : « C’est parce que nous n’avons pas de pains ! »
Marc 8.16 (VIG)ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain.
Marc 8.16 (FIL)ils raisonnaient et disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
Marc 8.16 (SYN)Ils se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pains !
Marc 8.16 (CRA)Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : « C’est que nous n’avons pas de pains.?»
Marc 8.16 (BPC)Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n’avons pas de pains !”
Marc 8.16 (AMI)Et ils se disaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pains.

Langues étrangères

Marc 8.16 (VUL)et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Marc 8.16 (SWA)Wakabishana wao kwa wao, kwa kuwa hawana mikate.
Marc 8.16 (SBLGNT)καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν.