Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.11

Marc 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.11 (LSG)Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Marc 8.11 (NEG)Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Marc 8.11 (S21)Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Marc 8.11 (LSGSN) Les pharisiens survinrent , se mirent à discuter avec Jésus, et, pour léprouver , lui demandèrent un signe venant du ciel.

Les Bibles d'étude

Marc 8.11 (BAN)Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.

Les « autres versions »

Marc 8.11 (SAC)où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fit voir quelque prodige dans le ciel.
Marc 8.11 (MAR)Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
Marc 8.11 (OST)Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
Marc 8.11 (LAM)Et les Pharisiens l’étant venus trouver, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe du ciel.
Marc 8.11 (GBT)Les pharisiens vinrent le trouver, et se mirent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, quelque prodige dans le ciel.
Marc 8.11 (PGR)Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l’épreuve.
Marc 8.11 (LAU)Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.
Marc 8.11 (OLT)Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l’épreuve, un signe qui vînt du ciel.
Marc 8.11 (DBY)Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
Marc 8.11 (STA)où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c’était pour le mettre à l’épreuve.
Marc 8.11 (VIG)Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter.
Marc 8.11 (FIL)Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter.
Marc 8.11 (SYN)Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, un miracle venant du ciel.
Marc 8.11 (CRA)Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
Marc 8.11 (BPC)Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l’épreuve.
Marc 8.11 (AMI)Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l’éprouver un signe du ciel.

Langues étrangères

Marc 8.11 (VUL)et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Marc 8.11 (SWA)Wakatokea Mafarisayo, wakaanza kuhojiana naye; wakitafuta kwake ishara itokayo mbinguni; wakimjaribu.
Marc 8.11 (SBLGNT)Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.