Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.2

Marc 7.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :
MAREt ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
OSTEt voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ayant vu quelques-uns de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les en blåmèrent.
PGRet ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées…
LAUEt ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;
OLTils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està- dire, qui n’avaient pas été lavées.
DBYEt voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
STAIls avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-àdire non purifiées par des ablutions. —
BANEt ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
FILEt ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
LSGIls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
SYNet ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n’avaient pas été purifiées, c’est-à-dire non lavées.
CRAAyant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
BPCIls voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c’est-à-dire, non lavées.
JERet voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées —
TRIet voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées...
NEGIls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
CHUIls voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.
JDCIls voient certains de ses disciples, avec des mains souillées — c’est : non lavées — manger les pains.
TREet ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c’est avec des mains ordinaires c’est-à-dire qui n’ont pas été lavées qu’ils mangeaient [leur] pain
BDPIls virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
S21Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
KJFEt voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —