×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.2

Marc 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :
MAREt ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
OSTEt voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ayant vu quelques-uns de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les en blåmèrent.
PGRet ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées…
LAUEt ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;
OLTils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està- dire, qui n’avaient pas été lavées.
DBYEt voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
STAIls avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-àdire non purifiées par des ablutions. —
BANEt ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.[7.2 Manger du pain. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Matthieu, 15, 2.]
FILEt ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
LSGIls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
SYNet ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n’avaient pas été purifiées, c’est-à-dire non lavées.
CRAAyant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
BPCIls voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c’est-à-dire, non lavées.
TRIet voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées...
NEGIls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
CHUIls voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.
JDCIls voient certains de ses disciples, avec des mains souillées — c’est : non lavées — manger les pains.
TREet ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c’est avec des mains ordinaires c’est-à-dire qui n’ont pas été lavées qu’ils mangeaient [leur] pain
BDPIls virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
S21Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
KJFEt voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —