×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.2

Marc 7.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.2  Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.

Segond 21

Marc 7.2  Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.2  Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.2  Ils voient que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire sans les avoir lavées.

Bible de Jérusalem

Marc 7.2  et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées —

Bible Annotée

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…

John Nelson Darby

Marc 7.2  Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;

David Martin

Marc 7.2  Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

Osterwald

Marc 7.2  Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

Auguste Crampon

Marc 7.2  Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —

Lemaistre de Sacy

Marc 7.2  Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :

André Chouraqui

Marc 7.2  Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.2  καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.2  They noticed that some of Jesus' disciples failed to follow the usual Jewish ritual of hand washing before eating.