Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.2

Marc 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.2 (LSG)Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
Marc 7.2 (NEG)Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
Marc 7.2 (S21)Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
Marc 7.2 (LSGSN) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire , non lavées.

Les Bibles d'étude

Marc 7.2 (BAN)Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…

Les « autres versions »

Marc 7.2 (SAC)Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :
Marc 7.2 (MAR)Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
Marc 7.2 (OST)Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
Marc 7.2 (LAM)Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les en blåmèrent.
Marc 7.2 (GBT)Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, il les en blâmèrent.
Marc 7.2 (PGR)et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées…
Marc 7.2 (LAU)Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;
Marc 7.2 (OLT)ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està- dire, qui n’avaient pas été lavées.
Marc 7.2 (DBY)Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
Marc 7.2 (STA)Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-àdire non purifiées par des ablutions. —
Marc 7.2 (VIG)Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
Marc 7.2 (FIL)Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
Marc 7.2 (SYN)et ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n’avaient pas été purifiées, c’est-à-dire non lavées.
Marc 7.2 (CRA)Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
Marc 7.2 (BPC)Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c’est-à-dire, non lavées.
Marc 7.2 (AMI)Et voyant certains de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est à-dire non lavées, ils les en blâmèrent.

Langues étrangères

Marc 7.2 (VUL)et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Marc 7.2 (SWA)wakaona wengine katika wanafunzi wake wakila vyakula kwa mikono najisi, yaani, isiyonawiwa.
Marc 7.2 (SBLGNT)καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —