Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.52

Marc 6.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.52 (LSG)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (NEG)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (S21)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (LSGSN)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci .

Les Bibles d'étude

Marc 6.52 (BAN)Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.

Les « autres versions »

Marc 6.52 (SAC)car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
Marc 6.52 (MAR)Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur cœur était stupide.
Marc 6.52 (OST)Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
Marc 6.52 (LAM)Car ils n’avoient pas compris ce qui s’étoit fait à l’égard des pains, parce que leur cœur étoit aveuglé.
Marc 6.52 (GBT)Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
Marc 6.52 (PGR)car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (LAU)car ils n’avaient pas compris le fait des pains, parce que leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (OLT)car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Marc 6.52 (DBY)car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (STA)car ils n’avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
Marc 6.52 (VIG)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
Marc 6.52 (FIL)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Marc 6.52 (SYN)Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Marc 6.52 (CRA)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
Marc 6.52 (BPC)Car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle.
Marc 6.52 (AMI)car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

Langues étrangères

Marc 6.52 (VUL)non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
Marc 6.52 (SWA)kwa maana hawakufahamu habari za ile mikate, lakini mioyo yao ilikuwa mizito.
Marc 6.52 (SBLGNT)οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.