Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.33

Marc 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.33 (LSG)Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Marc 6.33 (NEG)Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Marc 6.33 (S21)Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
Marc 6.33 (LSGSN) Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent , et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Les Bibles d'étude

Marc 6.33 (BAN)Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.

Les « autres versions »

Marc 6.33 (SAC)mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux ;
Marc 6.33 (MAR)Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
Marc 6.33 (OST)Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent ; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
Marc 6.33 (LAM)Plusieurs les ayant vus s’en allant, et d’autres l’ayant su, ils y coururent à pied de toutes les villes voisines ?, et y arrivèrent avant eux.
Marc 6.33 (GBT)Mais on les vit partir, et beaucoup en eurent connaissance ; ils accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils arrivèrent avant eux.
Marc 6.33 (PGR)Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
Marc 6.33 (LAU)Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
Marc 6.33 (OLT)On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Marc 6.33 (DBY)Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Marc 6.33 (STA)Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
Marc 6.33 (VIG)Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Marc 6.33 (FIL)Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Marc 6.33 (SYN)Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent ; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux.
Marc 6.33 (CRA)On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
Marc 6.33 (BPC)On les vit s’en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
Marc 6.33 (AMI)mais on les vit s’en aller, et beaucoup devinèrent où ils allaient, et on y accourut à pied de toutes les villes, et on arriva avant eux.

Langues étrangères

Marc 6.33 (VUL)et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Marc 6.33 (SWA)Watu wakawaona wakienda zao, na wengi wakatambua, wakaenda huko mbio kwa miguu, toka miji yote, wakatangulia kufika.
Marc 6.33 (SBLGNT)καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.