Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.32

Marc 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.32 (LSG)Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
Marc 6.32 (NEG)Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
Marc 6.32 (S21)Ils partirent donc dans une barque pour aller à l’écart dans un endroit désert.
Marc 6.32 (LSGSN) Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.

Les Bibles d'étude

Marc 6.32 (BAN)Et ils s’en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l’écart.

Les « autres versions »

Marc 6.32 (SAC)Étant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert ;
Marc 6.32 (MAR)Ils s’en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
Marc 6.32 (OST)Ils s’en allèrent donc dans une barque, à l’écart et dans un lieu retiré.
Marc 6.32 (LAM)Et montant dans une barque, ils s’en allèrent à l’écart, en un lieu désert.
Marc 6.32 (GBT)Montant dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert ;
Marc 6.32 (PGR)Et ils s’en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l’écart.
Marc 6.32 (LAU)Ils s’en allèrent donc à l’écart, par une barque, dans un endroit désert.
Marc 6.32 (OLT)Ils s’en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l’écart.
Marc 6.32 (DBY)Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart.
Marc 6.32 (STA)Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l’écart.
Marc 6.32 (VIG)Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert.
Marc 6.32 (FIL)Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert.
Marc 6.32 (SYN)Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert.
Marc 6.32 (CRA)Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire.
Marc 6.32 (BPC)Ils s’embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux.
Marc 6.32 (AMI)Ils partirent donc en barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu solitaire,

Langues étrangères

Marc 6.32 (VUL)et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
Marc 6.32 (SWA)Wakaenda zao faragha mashuani, mahali pasipokuwa na watu.
Marc 6.32 (SBLGNT)καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν.