×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.15

Marc 6.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Nouvelle Bible Segond

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie ; d’autres encore disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Segond 21

Marc 6.15  D’autres disaient : « C’est Élie. » Et d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un de nos prophètes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6.15  D’autres disaient : - C’est Élie. D’autres encore : - C’est un prophète comme il y en avait autrefois.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 6.15  D’autres disaient : « C’est Elie. » D’autres disaient : « C’est un prophète semblable à l’un de nos prophètes. »

Bible de Jérusalem

Marc 6.15  D’autres disaient : "C’est Élie." Et d’autres disaient : "C’est un prophète comme les autres prophètes."

Bible Annotée

Marc 6.15  Mais d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

John Nelson Darby

Marc 6.15  Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.

David Martin

Marc 6.15  Les autres disaient : c’est Elie ; et les autres disaient : c’est un Prophète, ou comme un des Prophètes.

Osterwald

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes.

Auguste Crampon

Marc 6.15  Mais d’autres disaient : « C’est Elie » ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes. »

Lemaistre de Sacy

Marc 6.15  D’autres disaient : C’est Élie. Mais d’autres encore disaient : C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.

André Chouraqui

Marc 6.15  D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 6.15  ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !