Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.6

Marc 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.6 (LSG)Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (NEG)Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (S21)Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
Marc 5.6 (LSGSN) Ayant vu Jésus de loin , il accourut , se prosterna devant lui,

Les Bibles d'étude

Marc 5.6 (BAN)Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ;

Les « autres versions »

Marc 5.6 (SAC)Ayant donc vu Jésus de loin, il courut à lui, et l’adora ;
Marc 5.6 (MAR)Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
Marc 5.6 (OST)Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (LAM)Voyant de loin Jésus, il accourut et se prosterna devant lui :
Marc 5.6 (GBT)Voyant donc Jésus de loin, il courut et l’adora,
Marc 5.6 (PGR)Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et l’adora,
Marc 5.6 (LAU)Voyant donc Jésus de loin, il accourut et l’adora.
Marc 5.6 (OLT)Il courut vers Jésus, d’aussi loin qu’il l’aperçut, se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (DBY)Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui ;
Marc 5.6 (STA)De loin, il aperçut Jésus ; il courut se prosterner devant lui
Marc 5.6 (VIG)Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et l’adora ;
Marc 5.6 (FIL)Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et L’adora;
Marc 5.6 (SYN)Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (CRA)Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (BPC)Il vit Jésus de loin, courut, se prosterna devant lui,
Marc 5.6 (AMI)Apercevant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,

Langues étrangères

Marc 5.6 (VUL)videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Marc 5.6 (SWA)Na alipomwona Yesu kwa mbali, alipiga mbio, akamsujudia;
Marc 5.6 (SBLGNT)⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν,