Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.41

Marc 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.41 (LSG)Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Marc 5.41 (NEG)Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Marc 5.41 (S21)Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koumi », ce qui signifie : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis ».
Marc 5.41 (LSGSN) Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi , je te le dis .

Les Bibles d'étude

Marc 5.41 (BAN)Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi !

Les « autres versions »

Marc 5.41 (SAC)Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi ; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
Marc 5.41 (MAR)Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
Marc 5.41 (OST)Et l’ayant prise par la main, il lui dit : Talitha coumi ; c’est-à-dire : Petite fille, lève-toi, je te le dis.
Marc 5.41 (LAM)Et, prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (je te le commande), lève-toi.
Marc 5.41 (GBT)Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi, c’est-à-dire : Jeune fille, levez-vous, je vous le commande.
Marc 5.41 (PGR)et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koum , ce qui signifie étant traduit : « Petite fille, je te le dis, lève-toi. »
Marc 5.41 (LAU)Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi !
Marc 5.41 (OLT)puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi;» ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
Marc 5.41 (DBY)Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Marc 5.41 (STA)Il lui saisit la main en disant : Talitha Koum, ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, réveille-toi. »
Marc 5.41 (VIG)Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.
Marc 5.41 (FIL)Et prenant la main de la jeune fille, Il lui dit: Talitha, cumi; ce qui signifie: Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi.
Marc 5.41 (SYN)L’ayant prise par la main, il lui dit : Talilha koumi ! — c’est-à-dire : Petite fille, je te le dis, lève-toi !
Marc 5.41 (CRA)Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi,?» c’est à dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis.?»
Marc 5.41 (BPC)prend la main de l’enfant et lui dit : “Talitha koum”, ce qui signifie : “Fillette, je te le dis, lève-toi !”
Marc 5.41 (AMI)Et prenant l’enfant par la main, il lui dit : Talitha koum, c’est-à-dire : Jeune fille, je te l’ordonne, lève-toi.

Langues étrangères

Marc 5.41 (VUL)et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Marc 5.41 (SWA)Akamshika mkono kijana, akamwambia, Talitha, kumi; tafsiri yake, Msichana, nakuambia, Inuka.
Marc 5.41 (SBLGNT)καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.