Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.35

Marc 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.35 (LSG)Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
Marc 5.35 (NEG)Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
Marc 5.35 (S21)Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »
Marc 5.35 (LSGSN)Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Les Bibles d'étude

Marc 5.35 (BAN)Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?

Les « autres versions »

Marc 5.35 (SAC)Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent : Votre fille est morte ; pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin ?
Marc 5.35 (MAR)Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
Marc 5.35 (OST)Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte ; ne donne pas davantage de peine au Maître.
Marc 5.35 (LAM)Il parloit encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi fatiguer davantage le Maître ?
Marc 5.35 (GBT)Il parlait encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi importunez-vous le Maître davantage ?
Marc 5.35 (PGR)Comme il parlait encore surviennent de chez le chef de synagogue des gens qui disent : « Ta fille est morte, pourquoi importunes-tu encore le maître ? »
Marc 5.35 (LAU)Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant : Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur ?
Marc 5.35 (OLT)Il parlait encore, lorsqu’on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
Marc 5.35 (DBY)Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?
Marc 5.35 (STA)Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue : « Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître ? »
Marc 5.35 (VIG)Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
Marc 5.35 (FIL)Comme Il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le Maître?
Marc 5.35 (SYN)Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le Maître ?
Marc 5.35 (CRA)Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ?»
Marc 5.35 (BPC)Il parlait encore, quand, de chez le chef de synagogue, on vient dire : “Ta fille est morte. Pourquoi importuner davantage le Maître ?”
Marc 5.35 (AMI)Il parlait encore, quand on vient de chez le chef de synagogue, lui dire : Ta fille est morte ; pourquoi importunes-tu encore le Maître ?

Langues étrangères

Marc 5.35 (VUL)adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Marc 5.35 (SWA)Hata alipokuwa katika kunena, wakaja watu kutoka kwa yule mkuu wa sinagogi, wakisema, Binti yako amekwisha kufa; kwani kuzidi kumsumbua mwalimu?
Marc 5.35 (SBLGNT)Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;