Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.3

Marc 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.3 (LSG)Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Marc 5.3 (NEG)Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Marc 5.3 (S21)Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne.
Marc 5.3 (LSGSN)Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier , même avec une chaîne.

Les Bibles d'étude

Marc 5.3 (BAN)Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne ;

Les « autres versions »

Marc 5.3 (SAC)où il faisait sa demeure ordinaire ; et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes :
Marc 5.3 (MAR)Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
Marc 5.3 (OST)Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes ;
Marc 5.3 (LAM)Qui habitoit dans les sépulcres, et nul ne le pouvoit lier, même avec des chaînes ;
Marc 5.3 (GBT)Où il faisait sa demeure, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes ;
Marc 5.3 (PGR)lequel avait son habitation dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le garrotter même avec une chaîne,
Marc 5.3 (LAU)Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le lier, même avec des chaînes ;
Marc 5.3 (OLT)Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
Marc 5.3 (DBY)et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
Marc 5.3 (STA)Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
Marc 5.3 (VIG)qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes ;
Marc 5.3 (FIL)qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes;
Marc 5.3 (SYN)Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne ;
Marc 5.3 (CRA)Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
Marc 5.3 (BPC)Il avait sa demeure dans les tombeaux. Même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le lier :
Marc 5.3 (AMI)Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ;

Langues étrangères

Marc 5.3 (VUL)qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Marc 5.3 (SWA)makao yake yalikuwa pale makaburini; wala hakuna mtu ye yote aliyeweza kumfunga tena, hata kwa minyororo;
Marc 5.3 (SBLGNT)ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι