Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.28

Marc 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.28 (LSG)Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Marc 5.28 (NEG)Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Marc 5.28 (S21)car elle se disait : « Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie. »
Marc 5.28 (LSGSN)Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie .

Les Bibles d'étude

Marc 5.28 (BAN)car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée.

Les « autres versions »

Marc 5.28 (SAC)car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Marc 5.28 (MAR)Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Marc 5.28 (OST)Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Marc 5.28 (LAM)Car elle disoit : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Marc 5.28 (GBT)Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Marc 5.28 (PGR)car elle disait : « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »
Marc 5.28 (LAU)car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée !
Marc 5.28 (OLT)car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
Marc 5.28 (DBY)car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.
Marc 5.28 (STA)car elle disait : « Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie. »
Marc 5.28 (VIG)Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Marc 5.28 (FIL)Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Marc 5.28 (SYN)Car elle disait : Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Marc 5.28 (CRA)Car elle disait : « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.?»
Marc 5.28 (BPC)Elle se disait : “Quand j’aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.”
Marc 5.28 (AMI)Car elle se disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

Langues étrangères

Marc 5.28 (VUL)dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Marc 5.28 (SWA)maana alisema, Nikiyagusa mavazi yake tu, nitapona.
Marc 5.28 (SBLGNT)ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.