Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.20

Marc 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.20 (LSG)Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
Marc 5.20 (NEG)Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
Marc 5.20 (S21)Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement.
Marc 5.20 (LSGSN) Il s’en alla , et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement .

Les Bibles d'étude

Marc 5.20 (BAN)Et il s’en alla et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l’admiration.

Les « autres versions »

Marc 5.20 (SAC)Cet homme s’en étant allé, commença à publier dans la Décapole les grandes grâces que Jésus lui avait faites ; et tout le monde en était dans l’admiration.
Marc 5.20 (MAR)Il s’en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s’en étonnaient.
Marc 5.20 (OST)Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et ils étaient tous dans l’admiration.
Marc 5.20 (LAM)Et s’en allant, il commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avoit fait pour lui : et tous étoient dans l’admiration.
Marc 5.20 (GBT)Cet homme s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous étaient ravis d’admiration.
Marc 5.20 (PGR)Et il s’en alla, et il commença à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient émerveillés.
Marc 5.20 (LAU)Il s’en alla donc, et se mit à publier dans la Décapole quelles grandes choses Jésus lui avait faites ; et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (OLT)Il s’en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné.
Marc 5.20 (DBY)Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
Marc 5.20 (STA)Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (VIG)Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (FIL)Et il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (SYN)Cet homme s’en alla donc, et il se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (CRA)Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (BPC)Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l’admiration.
Marc 5.20 (AMI)Il s’en alla donc et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’admiration.

Langues étrangères

Marc 5.20 (VUL)et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Marc 5.20 (SWA)Akaenda zake, akaanza kuhubiri katika Dekapoli, ni mambo gani makuu Yesu aliyomtendea; watu wote wakastaajabu.
Marc 5.20 (SBLGNT)καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.