Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.2

Marc 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 5.2 (LSG)Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
Marc 5.2 (NEG)Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
Marc 5.2 (S21)Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre ; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.
Marc 5.2 (LSGSN) Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.

Les Bibles d'étude

Marc 5.2 (BAN)Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui.

Les « autres versions »

Marc 5.2 (SAC)Et Jésus ne fut pas plutôt descendu de la barque, qu’un homme possédé de l’esprit impur vint à lui, sortant des sépulcres,
Marc 5.2 (MAR)Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d’abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
Marc 5.2 (OST)Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d’un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
Marc 5.2 (LAM)Et comme il sortoit de la barque, tout à coup, d’au milieu des sépulcres, vint à lui un homme possédé d’un esprit immonde,
Marc 5.2 (GBT)Et au moment où Jésus descendait de la barque, un homme possédé de l’esprit impur se présenta à lui ; il sortait des sépulcres,
Marc 5.2 (PGR)Et lorsqu’il fut sorti de la barque, vint à lui de l’intérieur des tombeaux un homme possédé d’un esprit impur,
Marc 5.2 (LAU)Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.
Marc 5.2 (OLT)A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu’un homme possédé d’un esprit impur vint au devant de lui.
Marc 5.2 (DBY)Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d’un esprit immonde,
Marc 5.2 (STA)Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.
Marc 5.2 (VIG)Et comme il sortait de la barque, tout à coup vint à lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur
Marc 5.2 (FIL)Et comme Il sortait de la barque, tout à coup vint à Lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
Marc 5.2 (SYN)Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d’un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui.
Marc 5.2 (CRA)Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.
Marc 5.2 (BPC)Il sortait de la barque, lorsque des tombeaux vint à sa rencontre un homme possédé d’un esprit impur.
Marc 5.2 (AMI)Et comme Jésus sortait de la barque, un homme vint à lui, des tombeaux, possédé d’un esprit impur.

Langues étrangères

Marc 5.2 (VUL)et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Marc 5.2 (SWA)Na alipokwisha kushuka chomboni, mara alikutana na mtu, ambaye ametoka makaburini, mwenye pepo mchafu;
Marc 5.2 (SBLGNT)καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,