×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.12

Marc 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
MARAfin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
OSTDe sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAfin qu’en voyant ils voient et ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis ?.
PGRafin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. »
LAUafin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
OLTafin qu’en regardant, ils regardent, et ne voient point, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne soient pardonnés.»
DBYafin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
STAafin que tout en regardant parfaitement, ils ne voient point, tout en entendant parfaitement, ils ne comprennent point, et cela pour qu’ils ne se convertissent pas et qu’il ne leur soit point pardonné. »
BANafin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGafin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.[4.12 Voir Matthieu, 13, 14 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. — En punition de leur aveuglement volontaire, Dieu leur retire justement les lumières et les grâces que sans cela il leur aurait données pour leur conversion réelle. Comparer à Isaïe, 6, 9 et Matthieu, 13, 15.]
FILafin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
LSGafin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
SYNafin qu’en voyant, ils regardent et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point — de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
CRAafin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés. "
BPCafin que : Regardant de tous leurs yeux ils ne voient pas, écoutant de toutes leurs oreilles ils ne comprennent pas, - de peur qu’un jour ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
TRIafin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”.
NEGafin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
CHUpour que, regardant, ils regardent et ne voient pas et qu’entendant ils entendent et ne comprennent pas, afin qu’ils ne fassent pas retour et qu’il ne leur soit pas fait rémission. »
JDCpour que : “regardant, ils regardent et ne voient pas, entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils soient retournés et qu’il leur soit fait rémission. »
TREen sorte que ils voient [pour ce qui est de] voir et ils ne connaissent pas ils entendent [ pour ce qui est d’] entendre mais ils n’ont pas l’intelligence afin de ne pas revenir [à dieu] et afin qu’il ne leur soit pas pardonné
BDPsi bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.”
S21afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »
KJFDe sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.