×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.12

Marc 4.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Segond 21

Marc 4.12  afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »

Les autres versions

King James en Français

Marc 4.12  De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Bible Annotée

Marc 4.12  afin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.

John Nelson Darby

Marc 4.12  afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

David Martin

Marc 4.12  Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Ostervald

Marc 4.12  De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Lausanne

Marc 4.12  afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Vigouroux

Marc 4.12  afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.[4.12 Voir Matthieu, 13, 14 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. — En punition de leur aveuglement volontaire, Dieu leur retire justement les lumières et les grâces que sans cela il leur aurait données pour leur conversion réelle. Comparer à Isaïe, 6, 9 et Matthieu, 13, 15.]

Auguste Crampon

Marc 4.12  afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’obtiennent le pardon de leurs péchés. "

Lemaistre de Sacy

Marc 4.12  afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Zadoc Kahn

Marc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.12  ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.12  ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata

La Septante

Marc 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !