Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.20

Marc 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.20 (LSG)Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Marc 2.20 (NEG)Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Marc 2.20 (S21)Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là.
Marc 2.20 (LSGSN) Les jours viendront l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Les Bibles d'étude

Marc 2.20 (BAN)Mais les jours viendront que l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Les « autres versions »

Marc 2.20 (SAC)Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté ; et ce sera alors qu’ils jeûneront.
Marc 2.20 (MAR)Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Marc 2.20 (OST)Mais des jours viendront que l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
Marc 2.20 (LAM)Mais viendront les jours où l’époux leur sera enlevé : et ils jeûneront en ces jours-là.
Marc 2.20 (GBT)Un temps viendra où l’époux leur sera enlevé ; en ce temps-là ils jeûneront.
Marc 2.20 (PGR)mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Marc 2.20 (LAU)mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. —”
Marc 2.20 (OLT)Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là.
Marc 2.20 (DBY)Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté : et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Marc 2.20 (STA)Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé ; ils jeûneront dans ces jours. »
Marc 2.20 (VIG)Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Marc 2.20 (FIL)Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Marc 2.20 (SYN)Mais le temps viendra où l’époux leur sera ôté ; alors ils jeûneront ce jour-là.
Marc 2.20 (CRA)Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Marc 2.20 (BPC)Personne ne coud un morceau d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant,
Marc 2.20 (AMI)Mais viendront des jours où l’époux leur sera ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Langues étrangères

Marc 2.20 (VUL)venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
Marc 2.20 (SWA)Lakini siku zitakuja watakapoondolewa bwana-arusi, ndipo watakapofunga siku ile.
Marc 2.20 (SBLGNT)ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.