Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.44

Marc 15.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.44 (LSG)Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Marc 15.44 (NEG)Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt ; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Marc 15.44 (S21)Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Marc 15.44 (LSGSN) Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Les Bibles d'étude

Marc 15.44 (BAN)Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Les « autres versions »

Marc 15.44 (SAC)Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.
Marc 15.44 (MAR)Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15.44 (OST)Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15.44 (LAM)Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il étoit déjà mort.
Marc 15.44 (GBT)Pilate, étonné qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Marc 15.44 (PGR)Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort ;
Marc 15.44 (LAU)Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15.44 (OLT)Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort;
Marc 15.44 (DBY)Et Pilate s’étonna, ayant peine à croire qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15.44 (STA)Surpris qu’il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Marc 15.44 (VIG)Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort.
Marc 15.44 (FIL)Pilate s’étonna qu’Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’Il était déjà mort.
Marc 15.44 (SYN)Pilate s’étonna que Jésus fût mort si tôt ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15.44 (CRA)Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
Marc 15.44 (BPC)Pilate s’étonna qu’il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Marc 15.44 (AMI)Pilate, s’étonna qu’il fût déjà mort et, ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort.

Langues étrangères

Marc 15.44 (VUL)Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Marc 15.44 (SWA)Lakini Pilato akastaajabu, kwamba amekwisha kufa. Akamwita yule akida, akamwuliza kwamba amekufa kitambo.
Marc 15.44 (SBLGNT)ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·