Marc 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.31 (LSG) | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.31 (NEG) | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
Segond 21 (2007) | Marc 15.31 (S21) | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! |
Louis Segond + Strong | Marc 15.31 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs aussi , avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.31 (BAN) | De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.31 (SAC) | Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
David Martin (1744) | Marc 15.31 (MAR) | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Ostervald (1811) | Marc 15.31 (OST) | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.31 (LAM) | Les Princes des prêtres et les Scribes le railloient aussi, se disant l’un à l’autre : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.31 (GBT) | Et les princes des prêtres avec les scribes, se moquant de lui entre eux, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.31 (PGR) | De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! |
Lausanne (1872) | Marc 15.31 (LAU) | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.31 (OLT) | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
Darby (1885) | Marc 15.31 (DBY) | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.31 (STA) | Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l’un à l’autre : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.31 (VIG) | Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même. |
Fillion (1904) | Marc 15.31 (FIL) | Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.31 (SYN) | De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.31 (CRA) | Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.31 (BPC) | De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.31 (AMI) | Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.31 (VUL) | similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.31 (SWA) | Kadhalika na wakuu wa makuhani wakamdhihaki wao kwa wao, pamoja na waandishi, wakisema, Aliponya wengine; hawezi kujiponya mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.31 (SBLGNT) | ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· |