Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.30

Marc 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.30 (LSG)sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
Marc 15.30 (NEG)sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
Marc 15.30 (S21)sauve-toi toi-même, descends de la croix ! »
Marc 15.30 (LSGSN)sauve -toi toi-même, en descendant de la croix !

Les Bibles d'étude

Marc 15.30 (BAN)sauve-toi toi-même en descendant de la croix !

Les « autres versions »

Marc 15.30 (SAC)sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Marc 15.30 (MAR)Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Marc 15.30 (OST)Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Marc 15.30 (LAM)Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Marc 15.30 (GBT)Sauve-toi toi-même, en descendant de la croix.
Marc 15.30 (PGR)sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! »
Marc 15.30 (LAU)sauve-toi toi-même et descends de la croix !
Marc 15.30 (OLT)sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
Marc 15.30 (DBY)sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
Marc 15.30 (STA)sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! »
Marc 15.30 (VIG)sauve-toi toi-même, en descendant de la croix.
Marc 15.30 (FIL)sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix.
Marc 15.30 (SYN)sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
Marc 15.30 (CRA)sauve-toi toi-même, et descends de la croix.?»
Marc 15.30 (BPC)sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
Marc 15.30 (AMI)sauve-toi toi-même et descends de la croix.

Langues étrangères

Marc 15.30 (VUL)salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Marc 15.30 (SWA)jiponye nafsi yako, ushuke msalabani.
Marc 15.30 (SBLGNT)σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.