Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.23

Marc 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.23 (LSG)Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Marc 15.23 (NEG)Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Marc 15.23 (S21)Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Marc 15.23 (LSGSN) Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe , mais il ne le prit pas.

Les Bibles d'étude

Marc 15.23 (BAN)Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point.

Les « autres versions »

Marc 15.23 (SAC)ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n’en prit point.
Marc 15.23 (MAR)Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
Marc 15.23 (OST)Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n’en but point.
Marc 15.23 (LAM)Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe “ ; mais il n’en prit point.
Marc 15.23 (GBT)Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (PGR)Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
Marc 15.23 (LAU)Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (OLT)Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (DBY)Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
Marc 15.23 (STA)Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (VIG)Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (FIL)Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n’en prit pas.
Marc 15.23 (SYN)Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point.
Marc 15.23 (CRA)Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (BPC)Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n’en prit pas.
Marc 15.23 (AMI)Et ils lui présentèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

Langues étrangères

Marc 15.23 (VUL)et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Marc 15.23 (SWA)Wakampa mvinyo iliyotiwa manemane, asiipokee.
Marc 15.23 (SBLGNT)καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.