Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.21

Marc 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.21 (LSG)Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;
Marc 15.21 (NEG)Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;
Marc 15.21 (S21)Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
Marc 15.21 (LSGSN) Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;

Les Bibles d'étude

Marc 15.21 (BAN)Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.

Les « autres versions »

Marc 15.21 (SAC)Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Marc 15.21 (MAR)Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
Marc 15.21 (OST)Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Marc 15.21 (LAM)Et un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là, en revenant de sa maison des champs, ils le contraignirent de porter sa croix.
Marc 15.21 (GBT)Et ils contraignirent un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant de sa maison des champs, et qui passait par là, de porter sa croix.
Marc 15.21 (PGR)Et ils l’emmenèrent pour le crucifier ; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d’Alexandre et de Rufus), afin qu’il portât sa croix,
Marc 15.21 (LAU)et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;
Marc 15.21 (OLT)Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus;
Marc 15.21 (DBY)Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
Marc 15.21 (STA)et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
Marc 15.21 (VIG)Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
Marc 15.21 (FIL)Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
Marc 15.21 (SYN)Un certain Simon, de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs ; ils le contraignirent à porter la croix.
Marc 15.21 (CRA)Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
Marc 15.21 (BPC)Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
Marc 15.21 (AMI)Et ils réquisitionnent un certain Simon de Cyrène qui passait, revenant des champs, père d’Alexandre et de Rufus, et ils lui firent porter sa croix.

Langues étrangères

Marc 15.21 (VUL)et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Marc 15.21 (SWA)Wakamshurutisha mtu aliyekuwa akipita, akitoka mashamba, Simoni Mkirene, baba yao Iskanda na Rufo, ili auchukue msalaba wake.
Marc 15.21 (SBLGNT)Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.