Marc 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.18 (LSG) | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.18 (NEG) | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! |
Segond 21 (2007) | Marc 15.18 (S21) | Puis ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.18 (LSGSN) | Puis ils se mirent à le saluer : Salut , roi des Juifs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.18 (BAN) | Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.18 (SAC) | puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant : Salut au Roi des Juifs ! |
David Martin (1744) | Marc 15.18 (MAR) | Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ; |
Ostervald (1811) | Marc 15.18 (OST) | Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.18 (LAM) | Et ils commencèrent à le saluer, disant : Salut, roi des Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.18 (GBT) | Et commencèrent à le saluer : Salut, roi des Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.18 (PGR) | et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ; » |
Lausanne (1872) | Marc 15.18 (LAU) | Joie te soit, roi des Juifs ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.18 (OLT) | Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.» |
Darby (1885) | Marc 15.18 (DBY) | Et ils se mirent à le saluer, disant : Salut, roi des Juifs ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.18 (STA) | Puis ils lui rendirent leurs hommages : « Salut ! Roi des Juifs ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.18 (VIG) | Ils se mirent ensuite à le saluer : Salut, roi des Juifs. |
Fillion (1904) | Marc 15.18 (FIL) | Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.18 (SYN) | et ils se mirent à le saluer, en disant : Roi des Juifs, salut ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.18 (CRA) | Puis ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.18 (BPC) | Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.18 (AMI) | puis ils se mirent à le saluer : Salut, Roi des Juifs ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.18 (VUL) | et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.18 (SWA) | wakaanza kumsalimu, Salamu, Mfalme wa Wayahudi! |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.18 (SBLGNT) | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· |