×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.40

Marc 1.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.40Et un lepreux vint à lui, le priant, et s’agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.40Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.40Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.40Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.40Un lépreux vint à lui, et se jetant à genoux, il le prioit, disant : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.40Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.40Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.40Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.40Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.40Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : « Si tu le veux, tu peux me guérir ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.40Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.40Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.[1.40 Voir Matthieu, 8, 2 ; Luc, 5, 12. — Un lépreux. Voir Matthieu, note 8.2. La lèpre étant contagieuse, les lépreux, avant d’être admis dans la société, devaient se présenter au prêtre pour les purifications rituelles et les offrandes à faire et, spécialement, pour le certificat de guérison à obtenir. Jésus ordonne d’observer la loi (voir Lévitique, 14, 4) afin de montrer et d’apprendre aux prêtres que lui-même la respecte, et pour leur faire constater, par eux-mêmes, le miracle. Le but est aussi de dire aux chrétiens que le péché (dont la lèpre est le symbole) doit être manifesté aux prêtres. « Jésus l’envoie au prêtre, selon la loi, pour constater la guérison et pour ne pas donner de prétexte à ses ennemis. Â» (saint Jean Chrysostome).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.40Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.40Un lépreux vint à lui, et, s’étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.40Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.40Un lépreux vient à lui, l’appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.40Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.40Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.40Vient vers lui un lépreux. Il le supplie, tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux, tu peux me purifier. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.40et voici qu’il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l’a supplié et il s’est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.40Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.40Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.40Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.40et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.40Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.