×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.40

Marc 1.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.40  Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Segond 21

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.40  Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : - Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.40  Un lépreux s’approche de lui ; il le supplie et tombe à genoux en lui disant : « Si tu le veux, tu peux me purifier. »

Bible de Jérusalem

Marc 1.40  Un lépreux vient à lui, le supplie et, s’agenouillant, lui dit : "Si tu le veux, tu peux me purifier."

Bible Annotée

Marc 1.40  Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.

John Nelson Darby

Marc 1.40  Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.

David Martin

Marc 1.40  Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.

Osterwald

Marc 1.40  Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer.

Auguste Crampon

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.40  Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.

André Chouraqui

Marc 1.40  Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.40  Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.40  A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. "If you want to, you can make me well again," he said.