Marc 1.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.40 | Et un lepreux vint à lui, le priant, et s’agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.40 | Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.40 | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.40 | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui, et se jetant à genoux, il le prioit, disant : Si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.40 | Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.40 | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.40 | Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.40 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : « Si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.40 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.40 | Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.[1.40 Voir Matthieu, 8, 2 ; Luc, 5, 12. — Un lépreux. Voir Matthieu, note 8.2. La lèpre étant contagieuse, les lépreux, avant d’être admis dans la société, devaient se présenter au prêtre pour les purifications rituelles et les offrandes à faire et, spécialement, pour le certificat de guérison à obtenir. Jésus ordonne d’observer la loi (voir Lévitique, 14, 4) afin de montrer et d’apprendre aux prêtres que lui-même la respecte, et pour leur faire constater, par eux-mêmes, le miracle. Le but est aussi de dire aux chrétiens que le péché (dont la lèpre est le symbole) doit être manifesté aux prêtres. « Jésus l’envoie au prêtre, selon la loi, pour constater la guérison et pour ne pas donner de prétexte à ses ennemis. » (saint Jean Chrysostome).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.40 | Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui, et, s’étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.40 | Un lépreux vient à lui, l’appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.40 | Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.40 | Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.40 | Vient vers lui un lépreux. Il le supplie, tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux, tu peux me purifier. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.40 | et voici qu’il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l’a supplié et il s’est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.40 | Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.40 | Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.40 | Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.40 | et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.40 | Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |