Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.4

Matthieu 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.4 (LSG)Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (NEG)Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (S21)Puis Jésus lui dit : « Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. »
Matthieu 8.4 (LSGSN)Puis Jésus lui dit : Garde -toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite , afin que cela leur serve de témoignage.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.4 (BAN)Et Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, afin que cela leur soit un témoignage.

Les « autres versions »

Matthieu 8.4 (SAC) Alors Jésus lui dit : Gardez-vous bien de parler de ceci à personne ; mais allez vous montrer au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (MAR)Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (OST)Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va-t’en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (LAM)Et Jésus lui dit : Gardez-vous d’en parler à personne ; mais allez, montrez-vous au prêtre, et offrez-lui votre don, suivant que l’a commandé Moïse, pour qu’il leur soit en témoignage.
Matthieu 8.4 (GBT)Alors Jésus lui dit : Gardez-vous d’en rien dire à personne ; mais allez, montrez-vous au prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, en témoignage pour eux.
Matthieu 8.4 (PGR)Et Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre et présente l’offrande qu’a prescrite Moïse, pour leur servir d’attestation. »
Matthieu 8.4 (LAU)Puis Jésus lui dit : Garde-toi de le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, pour leur être en témoignage.
Matthieu 8.4 (OLT)Et Jésus lui dit: «Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.
Matthieu 8.4 (DBY)Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (STA)Jésus ajouta : « Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre le don prescrit par Moïse ; que ce leur soit un témoignage. »
Matthieu 8.4 (VIG)Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (FIL)Et Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (SYN)Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8.4 (CRA)Alors Jésus lui dit : « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison.?»
Matthieu 8.4 (BPC)Et Jésus lui dit : “Garde-toi de rien dire à personne. Mais va te montrer aux prêtres, et offre le présent prescrit par Moïse, pour qu’ils aient un témoignage.”
Matthieu 8.4 (AMI)Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve d’attestation.

Langues étrangères

Matthieu 8.4 (VUL)et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Matthieu 8.4 (SWA)Yesu akamwambia, Angalia, usimwambie mtu; ila enenda zako, ukajionyeshe kwa kuhani, ukaitoe sadaka kama alivyoamuru Musa, iwe ushuhuda kwao.
Matthieu 8.4 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.