×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.31

Matthieu 8.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 8.31  Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 8.31  les démons suppliaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 8.31  Les démons suppliaient Jésus : Si tu nous chasses, envoie–nous dans ce troupeau de cochons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.31  Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Segond 21

Matthieu 8.31  Les démons suppliaient Jésus : « Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8.31  Les démons supplièrent Jésus : - Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 8.31  Les démons suppliaient Jésus, disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.31  Et les démons suppliaient Jésus : "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" —

Bible Annotée

Matthieu 8.31   Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

John Nelson Darby

Matthieu 8.31  Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

David Martin

Matthieu 8.31  Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Osterwald

Matthieu 8.31  Et les démons le prièrent, et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux.

Auguste Crampon

Matthieu 8.31  Et les démons firent à Jésus cette prière : « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.31  et les démons le priaient, en lui disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.

André Chouraqui

Matthieu 8.31  Les démons le supplient et disent : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de cochons. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.31  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 8.31  so the demons begged, "If you cast us out, send us into that herd of pigs."