Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.31

Matthieu 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.31 (LSG)Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (NEG)Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (S21)Les démons suppliaient Jésus : « Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs. »
Matthieu 8.31 (LSGSN) Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses , envoie -nous dans ce troupeau de pourceaux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.31 (BAN)Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Les « autres versions »

Matthieu 8.31 (SAC)et les démons le priaient, en lui disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (MAR)Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (OST)Et les démons le prièrent, et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (LAM)Et les démons le prioient, disant : Si vous nous chassez de ceux-ci, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Matthieu 8.31 (GBT)Et les démons le priaient, en disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Matthieu 8.31 (PGR)Mais les démons le sollicitaient en disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
Matthieu 8.31 (LAU)et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (OLT)Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
Matthieu 8.31 (DBY)Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
Matthieu 8.31 (STA)Les démons lui adressaient cette demande : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. »
Matthieu 8.31 (VIG)Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Matthieu 8.31 (FIL)Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Matthieu 8.31 (SYN)Et les démons adressaient à Jésus cette prière : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8.31 (CRA)Et les démons firent à Jésus cette prière : « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.?»
Matthieu 8.31 (BPC)Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”
Matthieu 8.31 (AMI)et les démons lui firent cette prière : Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.

Langues étrangères

Matthieu 8.31 (VUL)daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Matthieu 8.31 (SWA)Wale pepo wakamsihi, wakisema, Ukitutoa, tuache twende, tukaingie katika lile kundi la nguruwe.
Matthieu 8.31 (SBLGNT)οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.