Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.25

Matthieu 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.25 (LSG)Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
Matthieu 8.25 (NEG)Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve, nous périssons !
Matthieu 8.25 (S21)Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir ! »
Matthieu 8.25 (LSGSN) Les disciples s’étant approchés le réveillèrent , et dirent : Seigneur, sauve -nous, nous périssons !

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.25 (BAN)Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ?

Les « autres versions »

Matthieu 8.25 (SAC)Alors ses disciples s’approchèrent de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Seigneur ! sauvez-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (MAR)Et ses Disciples vinrent, et l’éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
Matthieu 8.25 (OST)Et ses disciples, s’approchant, le réveillèrent, et lui dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (LAM)Ses disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (GBT)Alors ses disciples s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (PGR)Et s’étant approchés ils l’éveillèrent en disant : « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
Matthieu 8.25 (LAU)Et ses disciples s’approchant, le réveillèrent en disant : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons !
Matthieu 8.25 (OLT)Les disciples s’approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (DBY)Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons.
Matthieu 8.25 (STA)Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent. « Sauve-nous, Seigneur, lui dirent-ils, nous périssons ! »
Matthieu 8.25 (VIG)Ses disciples s’approchèrent de Lui, et L’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (FIL)Ses disciples s’approchèrent de Lui, et L’éveillèrent, en disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
Matthieu 8.25 (SYN)Ses disciples, s’étant approchés, le réveillèrent, en disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
Matthieu 8.25 (CRA)Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent : « Seigneur, sauvez-nous, nous périssons !?»
Matthieu 8.25 (BPC)Et ils s’approchèrent et le réveillèrent disant : “Seigneur, au secours, nous périssons !”
Matthieu 8.25 (AMI)Ses disciples s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous ! nous sommes perdus.

Langues étrangères

Matthieu 8.25 (VUL)et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Matthieu 8.25 (SWA)Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwamsha, wakisema, Bwana, tuokoe, tunaangamia.
Matthieu 8.25 (SBLGNT)καὶ ⸀προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, ⸀σῶσον, ἀπολλύμεθα.