Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.4

Matthieu 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 7.4 (LSG)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Matthieu 7.4 (NEG)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Matthieu 7.4 (S21)Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Laisse-moi enlever la paille de ton œil ›, alors que toi, tu as une poutre dans le tien ?
Matthieu 7.4 (LSGSN)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse -moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 7.4 (BAN)Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ?

Les « autres versions »

Matthieu 7.4 (SAC)Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre œil ; vous qui avez une poutre dans le vôtre ?
Matthieu 7.4 (MAR)Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil.
Matthieu 7.4 (OST)Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien ?
Matthieu 7.4 (LAM)Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi ôter ce fétu de votre vil ; et vous avez une poutre dans le vôtre ?
Matthieu 7.4 (GBT)Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi tirer une paille de votre œil, lorsque vous avez une poutre dans le vôtre ?
Matthieu 7.4 (PGR)Ou bien comment diras-tu à ton frère : « Permets que j’ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien ?
Matthieu 7.4 (LAU)Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ?
Matthieu 7.4 (OLT)Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !
Matthieu 7.4 (DBY)Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
Matthieu 7.4 (STA)Et comment dis-tu à ton frère : « laisse-moi ôter cette paille de ton oeil » et cela quand il y a une poutre dans le tien !
Matthieu 7.4 (VIG)Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Matthieu 7.4 (FIL)Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Matthieu 7.4 (SYN)Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien ?
Matthieu 7.4 (CRA)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ?
Matthieu 7.4 (BPC)Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien ?
Matthieu 7.4 (AMI)Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici que dans le tien il y a une poutre !

Langues étrangères

Matthieu 7.4 (VUL)aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Matthieu 7.4 (SWA)Au utamwambiaje nduguyo, Niache nikitoe kibanzi katika jicho lako; na kumbe! Mna boriti ndani ya jicho lako mwenyewe?
Matthieu 7.4 (SBLGNT)ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;