Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.1

Matthieu 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.1 (LSG)Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (NEG)Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (S21)« Gardez-vous bien de faire des dons devant les hommes pour qu’ils vous regardent ; sinon, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père céleste.
Matthieu 6.1 (LSGSN)Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.1 (BAN)Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d’être vus par eux ; autrement vous n’avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Les « autres versions »

Matthieu 6.1 (SAC)Prenez, garde de ne faire pas vos bonnes œuvres devant les hommes pour en être regardés : autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (MAR)Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.
Matthieu 6.1 (OST)Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d’en être vus ; autrement vous n’en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
Matthieu 6.1 (LAM)Prenez garde à ne pas faire vos bonnes œuvres devant les hommes, afin d’être vu d’eux : autrement vous ne recevrez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (GBT) Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes pour être regardés par eux ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (PGR)« Prenez garde à ne pas exercer votre justice devant les hommes afin d’être vus par eux ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (LAU)Prenez garde à ne pas faire votre aumône devant les hommes pour en être vus ; autrement vous n’avez point de salaire auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (OLT)Gardez-vous d’étaler votre justice devant les hommes pour en être vus; autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (DBY)Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (STA)« Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés ; autrement il n’y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux. »
Matthieu 6.1 (VIG)Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus ; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.
Matthieu 6.1 (FIL)Gardez-vous de faire vos oeuvres de justice devant les hommes pour en être vus; autrement, vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les Cieux.
Matthieu 6.1 (SYN)Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être remarqués par eux. Autrement, il n’y a pas pour vous de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (CRA)Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6.1 (BPC)“Gardez-vous bien de pratiquer votre justice en public pour vous donner en spectacle aux hommes. Sinon vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père céleste.
Matthieu 6.1 (AMI)Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus d’eux ; autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Langues étrangères

Matthieu 6.1 (VUL)adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Matthieu 6.1 (SWA)Angalieni msifanye wema wenu machoni pa watu, kusudi mtazamwe na wao; kwa maana mkifanya kama hayo, hampati thawabu kwa Baba yenu aliye mbinguni.
Matthieu 6.1 (SBLGNT)Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.