×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.23

Matthieu 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.23Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses: et qui est celui qui t’a donné cette authorité?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.23Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.23Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.23Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.23Étant venu dans le temple, comme il enseignoit, les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’approchèrent de lui, disant : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.23Et, lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, en disant : « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.23Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.23Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu’il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t’a donné ce droit?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.23Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.23Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité ? »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.23 Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.23Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ?[21.23 Voir Marc, 11, 28 ; Luc, 20, 2. — Les princes des prêtres, les chefs des vingt-quatre familles sacerdotales. — Les anciens du peuple, les membres du sanhédrin.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.23Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.23Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.23Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.23Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : " De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.23Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s’approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné ce pouvoir ? ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.23Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.23Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.23Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.23Il vient au temple. Tandis qu’il enseigne, s’approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.23et il est revenu dans l’enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d’enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t’a donné cette puissance
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.23Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander: "De quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.23Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.23Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.23et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.23Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;