Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.3

Matthieu 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.3 (LSG)Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
Matthieu 19.3 (NEG)Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
Matthieu 19.3 (S21)Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent : « Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n’importe quel motif ? »
Matthieu 19.3 (LSGSN) Les pharisiens labordèrent , et dirent , pour léprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.3 (BAN)Alors des pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter et dirent : Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ?

Les « autres versions »

Matthieu 19.3 (SAC)Les pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Matthieu 19.3 (MAR)Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Matthieu 19.3 (OST)Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ?
Matthieu 19.3 (LAM)Et des Pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter, disant : Est-il permis à l’homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Matthieu 19.3 (GBT)Les pharisiens s’approchèrent pour le tenter, et lui dirent : Est-il permis à un homme de quitter sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Matthieu 19.3 (PGR)Et des pharisiens s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve, en disant : « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? »
Matthieu 19.3 (LAU)Et les pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ? —”
Matthieu 19.3 (OLT)Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?»
Matthieu 19.3 (DBY)Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et lui disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Matthieu 19.3 (STA)Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui dirent : « Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque ? »
Matthieu 19.3 (VIG)Alors les pharisiens s’approchèrent de Lui pour Le tenter ; et ils Lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Matthieu 19.3 (FIL)Alors les pharisiens s’approchèrent de Lui pour Le tenter; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
Matthieu 19.3 (SYN)Alors les pharisiens s’approchèrent pour le mettre à l’épreuve, et ils lui dirent : Est-il permis de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit ?
Matthieu 19.3 (CRA)Alors les Pharisiens l’abordèrent pour le tenter ; ils lui dirent : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?»
Matthieu 19.3 (BPC)Des pharisiens s’approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque ?”
Matthieu 19.3 (AMI)Des pharisiens s’approchèrent de lui et, pour l’embarrasser, lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?

Langues étrangères

Matthieu 19.3 (VUL)et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa
Matthieu 19.3 (SWA)Basi Mafarisayo wakamwendea, wakamjaribu, wakimwambia, Je! Ni halali mtu kumwacha mkewe kwa kila sababu?
Matthieu 19.3 (SBLGNT)Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;