Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.22

Matthieu 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.22 (LSG)Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (NEG)Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (S21)Lorsqu’il entendit cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (LSGSN) Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.22 (BAN)Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Les « autres versions »

Matthieu 19.22 (SAC)Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste ; parce qu’il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (MAR)Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (OST)Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens.
Matthieu 19.22 (LAM)Ayant ouï cette parole, le jeune homme s’en alla triste ; car il avoit de grands biens.
Matthieu 19.22 (GBT)Entendant ces paroles, ce jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (PGR)Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s’en alla tout triste ; car il avait de grandes richesses.
Matthieu 19.22 (LAU)Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il était possesseur de grands biens.
Matthieu 19.22 (OLT)Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (DBY)Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (STA)Le jeune homme, entendant ces paroles, s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Matthieu 19.22 (VIG)Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (FIL)Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (SYN)Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (CRA)Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (BPC)A ces mots, le jeune homme s’en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.
Matthieu 19.22 (AMI)Le jeune homme, entendant ces paroles, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Langues étrangères

Matthieu 19.22 (VUL)cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
Matthieu 19.22 (SWA)Yule kijana alipolisikia neno lile, akaenda zake kwa huzuni; kwa sababu alikuwa na mali nyingi.
Matthieu 19.22 (SBLGNT)ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.