×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.15

Matthieu 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
MARPuis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
OSTEt leur ayant imposé les mains, il partit de là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt leur ayant imposé les mains, il partit de là.
PGRPuis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
LAUEt leur ayant imposé les mains, il partit de là.
OLTPuis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
DBYEt leur ayant imposé les mains, il partit de là.
STAPuis il leur imposa les mains et partit de là.
BAN Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
FILEt leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
LSGIl leur imposa les mains, et il partit de là.
SYNEt, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
CRAEt, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
BPCEt leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
TRIEt, ayant posé les mains sur eux, il partit de là.
NEGIl leur imposa les mains, et il partit de là.
CHUIl impose sur eux ses mains et s’en va.
JDCIl leur impose les mains, et s’en va de là.
TREet il a posé ses mains sur leurs têtes et il est parti de cet endroit-là
BDPJésus leur imposa les mains et reprit son chemin.
S21Il posa les mains sur eux et partit de là.
KJFEt il leur imposa les mains, et il partit de là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum inposuisset eis manus abiit inde
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.