×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.27

Matthieu 17.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.27  Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.27  Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.27  Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.27  Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Segond 21

Matthieu 17.27  Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.27  Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.27  Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.27  Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."

Bible Annotée

Matthieu 17.27   Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

John Nelson Darby

Matthieu 17.27  afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

David Martin

Matthieu 17.27  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Osterwald

Matthieu 17.27  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui se prendra ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Auguste Crampon

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Matthieu 17.27  Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.27  ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.27  However, we don't want to offend them, so go down to the lake and throw in a line. Open the mouth of the first fish you catch, and you will find a coin. Take the coin and pay the tax for both of us."