Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.18

Matthieu 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.18 (LSG)Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (NEG)Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (S21)Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle.
Matthieu 16.18 (LSGSN)Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.18 (BAN)Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Les « autres versions »

Matthieu 16.18 (SAC)Et moi aussi, je vous dis que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (MAR)Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (OST)Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (LAM)Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre j’élèverai mon Église, et les portes de l’Enfer : ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (GBT)Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (PGR)mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle ;
Matthieu 16.18 (LAU)Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j’édifierai mon Assemblée ; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (OLT)Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (DBY)Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
Matthieu 16.18 (STA)Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j’édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (VIG)Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (FIL)Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (SYN)Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (CRA)Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (BPC)Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Matthieu 16.18 (AMI)Et moi je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Langues étrangères

Matthieu 16.18 (VUL)et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
Matthieu 16.18 (SWA)Nami nakuambia, Wewe ndiwe Petro, na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu; wala milango ya kuzimu haitalishinda.
Matthieu 16.18 (SBLGNT)κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·