Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.4

Matthieu 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.4 (LSG)parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
Matthieu 14.4 (NEG)parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
Matthieu 14.4 (S21)car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
Matthieu 14.4 (LSGSN)parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de lavoir pour femme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.4 (BAN)car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.

Les « autres versions »

Matthieu 14.4 (SAC)parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis d’avoir cette femme.
Matthieu 14.4 (MAR)Parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
Matthieu 14.4 (OST)Parce que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
Matthieu 14.4 (LAM)Car Jean lui disoit : Il ne vous est pas permis de l’avoir.
Matthieu 14.4 (GBT)Car Jean lui disait : Il ne vous est pas permis de l’avoir.
Matthieu 14.4 (PGR)car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de la posséder. »
Matthieu 14.4 (LAU)car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir ;
Matthieu 14.4 (OLT)parce que Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis d’en faire ta femme.»
Matthieu 14.4 (DBY)car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.
Matthieu 14.4 (STA)et parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir cette femme-là. »
Matthieu 14.4 (VIG)parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.
Matthieu 14.4 (FIL)parce que Jean lui disait: il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.
Matthieu 14.4 (SYN)car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme !
Matthieu 14.4 (CRA)parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.?»
Matthieu 14.4 (BPC)Car Jean lui disait : “Il ne t’est point permis de la garder.”
Matthieu 14.4 (AMI)parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l’avoir pour femme.

Langues étrangères

Matthieu 14.4 (VUL)dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Matthieu 14.4 (SWA)Kwa sababu Yohana alimwambia, Si halali kwako kuwa naye.
Matthieu 14.4 (SBLGNT)ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·