×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.31

Matthieu 14.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Segond 21

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.31  Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. - Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.31  Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"

Bible Annotée

Matthieu 14.31   Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

John Nelson Darby

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

David Martin

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Osterwald

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Auguste Crampon

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ?

André Chouraqui

Matthieu 14.31  Vite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.31  εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.31  Instantly Jesus reached out his hand and grabbed him. "You don't have much faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"