Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.26

Matthieu 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.26 (LSG)Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Matthieu 14.26 (NEG)Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Matthieu 14.26 (S21)Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent : « C’est un fantôme ! » et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Matthieu 14.26 (LSGSN) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés , et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris .

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.26 (BAN)Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme ! Et de frayeur ils crièrent.

Les « autres versions »

Matthieu 14.26 (SAC)Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, et ils disaient : C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.
Matthieu 14.26 (MAR)Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c’est un fantôme ; et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris.
Matthieu 14.26 (OST)Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ; et de la frayeur qu’ils eurent, ils crièrent.
Matthieu 14.26 (LAM)Et le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur.
Matthieu 14.26 (GBT)Lorsqu’ils le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et disaient : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur.
Matthieu 14.26 (PGR)Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient : « C’est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
Matthieu 14.26 (LAU)et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent : C’est un fantôme ; et, de frayeur, ils crièrent.
Matthieu 14.26 (OLT)Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C’est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur.
Matthieu 14.26 (DBY)Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
Matthieu 14.26 (STA)Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. « C’est un fantôme », dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
Matthieu 14.26 (VIG)Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.
Matthieu 14.26 (FIL)Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi.
Matthieu 14.26 (SYN)Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
Matthieu 14.26 (CRA)Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme,?» et ils poussèrent des cris de frayeur.
Matthieu 14.26 (BPC)En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c’était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
Matthieu 14.26 (AMI)Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur.

Langues étrangères

Matthieu 14.26 (VUL)et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Matthieu 14.26 (SWA)Wanafunzi walipomwona akienda juu ya bahari, wakafadhaika, wakisema, Ni kivuli; wakapiga yowe kwa hofu.
Matthieu 14.26 (SBLGNT)⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.